Heutzutage steigt die Zusammenarbeit zwischen deutschen und ausländischen Unternehmen exponentiell an, und die Menge der ausgetauschten Informationen nimmt ebenfalls zu, sodass Dienste wie die technische Übersetzung auf dem Markt immer beliebter werden.
Die technische Übersetzung ist eine der Hauptübersetzungsarten, mit denen sich unser Unternehmen seit vielen Jahren beschäftigt. Sie unterscheidet sich von anderen Arten der Übersetzung dadurch, dass sie mit technischer Terminologie, Zeichnungen, Grafiken und Diagrammen gesättigt ist.
Sie hat ihre Besonderheiten, und ihre Hauptmerkmale sind die Notwendigkeit einer sehr genauen Beschreibung der technologischen Prozesse, eine kompetente Übersetzung hochspezialisierter Begriffe und die Einhaltung eines entsprechenden Präsentationsstils. Die Übersetzung technischer Dokumentationen, einschließlich Hardware-Handbüchern und Software-Dokumentationen, erfordert sprachliche und fachliche Kompetenzen, die unsere Experten kompetent erfüllen.
Die Übersetzung von Fachliteratur erfordert äußerste Genauigkeit: Fehler, die durch ein Missverständnis der technischen Prozesse oder der Gebrauchsanweisung entstehen, können schwerwiegende Folgen haben, einschließlich Schäden an teuren Geräten. Darüber hinaus kann eine unprofessionell geschriebene Dokumentation Misstrauen bei den Käufern hervorrufen und dem Hersteller einen schlechten Ruf verschaffen. Daher wird die technische Übersetzung als eine der zeitaufwändigsten und verantwortungsvollsten Übersetzungsarten angesehen.
Bei der Übersetzung von technischer Literatur und Dokumentation gibt es keine unwichtigen und sekundären Informationen, daher ist eine Abweichung von ihren strengen Standards nicht akzeptabel.
Die Durchführung technischer Übersetzungen durch hochspezialisierte Übersetzer und Redakteure dient dazu, Fehler und Ungenauigkeiten zu vermeiden und den Präsentationsstil des für die technische Dokumentation akzeptierten Materials einzuhalten, unabhängig davon, ob es sich um wissenschaftliche Artikel, Rezensionen oder Betriebsanweisungen handelt.
Die wichtigsten Arten der technischen Übersetzung sind:
- Übersetzung der technischen Dokumentation mit spezifischen Informationen zu verschiedenen Wissensgebieten. Die Besonderheit dieser Arbeit ist nicht nur die Übersetzung einzelner Wörter, Phrasen und Sätze. Der Übersetzer muss die spezifischen Aspekte des Fachgebiets eines bestimmten Auftrags berücksichtigen.
- Angesichts der besonderen Bedeutung der in der Betriebsanleitung angegebenen Informationen handelt es sich um eine ziemlich komplizierte Übersetzung, deren Qualität nur von jemandem ausgeführt werden kann, der technisch begabt ist und Informationen Fachsprache vermitteln kann. Es erfordert auch die Einhaltung aller in der entsprechenden Branche geltenden Normen und Standards.
- Die Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Literatur ist eine groß angelegte Arbeit, die eines erfahrenen Übersetzers bedarf, da der Übersetzer in diesem Fall nicht nur die genaue Bedeutung der Texte vermitteln, sondern auch den Stil des Originaltextes widerspiegeln muss.
- Die Übersetzung von technischen Texten beinhaltet die genaue Definition von Begriffen ohne Bedeutungsverlust. Dies können Übersetzungen für die Automobil- und Baubranche, aber auch andere hochspezialisierte Themen sein. Eine solche Übersetzung hat ein wichtiges Merkmal: Der Übersetzer muss sich mit dem Thema der Übersetzung gut auskennen, da Fachbegriffe manchmal keine relevanten Entsprechungen in der Zielsprache aufweisen.
- Für die Übersetzung von Gebrauchsanweisungen für verschiedene Geräte und Ausrüstungen, sowie von Benutzerhandbüchern, Einrichtung und Reparatur von Geräten muss der Übersetzer über Sprachkenntnisse und die Fähigkeit verfügen, komplexe Dinge in einfacher Sprache darzustellen.
- Die Übersetzung von Gerätekatalogen erfolgt in der Regel in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden, da in den meisten Fällen die internen Glossare und die festgelegten Standards für die Übersetzung genau befolgt werden müssen.
Wir sind gerne bereit, technische Literatur zu übersetzen, auch große Textmengen, damit Sie Ihre Arbeit aufgrund fehlender technischer Anweisungen und Dokumentationen in der jeweiligen Zielsprache nicht einstellen müssen.







