IT Übersetzungen

Sie können sich Ihr Leben ohne Mobiltelefone, Computer, Internet, Fax und andere Geräte nicht vorstellen? Wollen Sie und Ihr Unternehmen sich weiterentwickeln und mit der Zeit Schritt halten? PCs, Mobiltelefone, Faxgeräte und das Internet sind in der heutigen Welt kein Luxus, sondern ein wesentlicher Bestandteil des Lebens eines jeden, unabhängig von Land oder Nationalität. Kein großes Unternehmen kann auf eine qualitativ hochwertige Übersetzung seiner Website, Produkte und Dienstleistungen verzichten. Es ist sehr schwierig, alle Aktualisierungen im Auge zu behalten, und manchmal ist es noch schwieriger zu verstehen, was der Entwickler eines Produkts in seinem Text meinte. Ein IT-Übersetzer muss nicht nur über ein spezielles Fachvokabular verfügen, sondern auch den neuesten Trends und Entwicklungen der IT-Branche folgen.

Gegenwärtig hat die Informationstechnologie fast alle Bereiche des menschlichen Lebens durchdrungen. Alle modernen Geräte sind mit seltenen Ausnahmen, entweder mit eingebauten Computersystemen ausgestattet oder ermöglichen die Verbindung zu solchen. Daher enthält die Dokumentation für solche Geräte spezifische Begriffe, die IT-Übersetzern verständlich sind und anderen technischen Übersetzern Schwierigkeiten bereiten.

Diese Umstände führten zur Trennung von IT-Übersetzungen in eine separate Art von Übersetzung. Durch die Verwendung von Fachterminologie und bestimmten Stilmerkmalen wird die IT-Übersetzung mit der technischen Übersetzung in Verbindung gebracht, es gibt jedoch eine Reihe signifikanter Unterschiede zwischen ihnen.

Die Schwierigkeit, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu IT-Themen sowie zu anderen technischen Themen durchzuführen, liegt daran, dass professionelle Linguisten mit einer geisteswissenschaftlichen Ausbildung in der Regel nicht gut mit dem Fachbereich IT-Übersetzung vertraut sind.

Aufgrund der rasanten Entwicklung der Informationstechnologie müssen sie ständig aktiv in einem Spezialgebiet im IT-Bereich arbeiten. Die Arbeit des Übersetzers wird durch die Vielzahl der übersetzten Dokumente erschwert. Dazu gehören unter anderem Hardware- und Softwarehandbücher, technische Beschreibungen, Artikel, Pressemitteilungen, vergleichende Überprüfungen. Zu den Aufgaben des IT-Übersetzers gehört auch die Softwarelokalisierung (Software), insbesondere die Übersetzung von Computerspielen.

Die beliebtesten Arten im Bereich der IT-Übersetzung sind:

  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen – Der größte Teil der Arbeit eines IT-Übersetzers besteht in der Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Hardware und Software. Die Schwierigkeit liegt in der Tatsache, dass diese Handbücher nicht nur IT-Begriffe enthalten, sondern auch spezifische Konzepte in Bezug auf den Ausrüstungsumfang.
  • Übersetzung von Artikeln zur Informationstechnologie – Artikel für IT-Experten enthalten häufig Beispiele für Programmcodes oder Befehlsskripte. Manchmal sind zumindest teilweise Kenntnisse der Programmiersprachen oder der beschriebenen Befehlssyntax erforderlich, um solche Artikel zu verstehen und angemessen übersetzen zu können.
  • Übersetzung von vergleichenden Bewertungen – Übersetzer müssen sich häufig mit der Übersetzung von vergleichbaren Bewertungen von Hardware und Software für Computerzeitschriften und Webseiten der Informationstechnologie befassen. Bei diesen Bewertungen geht es normalerweise um die neuesten Fortschritte in der Computertechnologie. Das Vorhandensein einer großen Anzahl von Pivot-Tabellen und -Diagrammen bei den Umfragen erfordert, dass ein IT-Übersetzer mit numerischen Daten und Bildern arbeiten kann.
  • Übersetzung von Pressemitteilungen – Pressemitteilungen widmen sich in der Regel den neuesten Innovationen auf dem Gebiet der IT, bei denen der Übersetzer auf die Entwicklung des Computermarktes, die Kenntnis der Innovationsgeschichte eines bestimmten Hard- oder Softwareherstellers, die Aufmerksamkeit zu Details und die Sprachbeherrschung achten muss.
  • Softwarelokalisierung (Übersetzung von Programmen) ist die Anpassung von Software an die nationalen Anforderungen, einschließlich der Sicherstellung des Betriebs von Programmen mit regional abhängigen Datenformaten und Druckformaten, Änderung der verwendeten Zeichen, Zeichnungen, Farbkombinationen, Musikfragmente usw. entsprechend der Kultur der Zielgruppe.
  • Die Übersetzung von Computerspielen ist nicht nur eine Übersetzung von Schnittstellenelementen und des Spielmenüs. Es ist zuallererst die Übersetzung des Dialogs der Spielfiguren, wobei der Übersetzer Erfahrung mit Spielen eines ähnlichen Genres, detaillierte Kenntnisse der Handlung des Spiels und der Rolle der Spielfiguren haben muss. Die Anforderungen an Übersetzer sind dieselben wie bei der Übersetzung von Belletristik: Die Übersetzung muss unter Berücksichtigung der Besonderheiten der jeweiligen Sprache an das spielende Publikum angepasst werden, und die Sprache der Spielfiguren muss einfallsreich und einprägsam sein.

Die Geschwindigkeit und die Kosten der IT-Übersetzung hängen sowohl von der Sprache ab, in die der Text übersetzt wird, als auch vom Umfang des Textes. Das Thema Übersetzung und seine terminologische Basis sind ebenfalls wichtig, was die Wahl eines bestimmten Übersetzers oder einer ganzen Gruppe von Spezialisten für das Projekt bestimmt, wenn die Zeit für die Arbeit kurz und die Textmenge groß sind.

Unsere Übersetzer, die auf dem Gebiet der Informationstechnologie (IT-Übersetzung) arbeiten, sind hoch qualifizierte Spezialisten auf ihrem Gebiet, dank derer unsere Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen von Texten zu IT-Themen erhalten.

Aus all diesen Gründen werden hohe Anforderungen an IT-Übersetzer gestellt. Neben Übersetzungsprofessionalität und Professionalität in einem der IT-Bereiche sollte ein Übersetzer Begeisterung, ein echtes Interesse an Innovationen und die ständige Bereitschaft haben, seine Fähigkeiten zu verbessern und Erfahrungen mit Kollegen auszutauschen – nur in diesem Fall ist eine solide Übersetzungsqualität garantiert.