Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung von Dokumenten dient dazu, rechtliche Informationen zwischen Personen auszutauschen, die in verschiedenen Sprachen kommunizieren. Alle Dokumente, die eine juristische Übersetzung erfordern, gehören zum Rechtsbereich. Dementsprechend müssen bei ihrer Übersetzung die gesellschaftspolitischen und kulturellen Merkmale des Herkunft- und Ziellandes berücksichtigt werden.

       Für die Übersetzung von Rechtsdokumenten muss der Übersetzer nicht nur über Kenntnisse der Fremdsprache verfügen, sondern auch über besondere fachspezifische Kenntnisse. Alle unsere Übersetzer, die auf dem Gebiet der juristischen Übersetzung tätig sind, verfügen über Qualifikationen in einem bestimmten Rechtstyp, beispielsweise im Bereich des Vertragsrechts, des Arbeitsrechts usw. Dadurch kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung von juristischen Dokumenten ins Englische oder in eine andere Sprache geliefert werden.

Ein Merkmal der juristischen Übersetzung ist, dass sie einen besonderen Präsentationsstil erfordert, um eine abweichende Auslegung des Textes zu verhindern. Der Mangel an Emotionen und die Unpersönlichkeit der juristischen Übersetzung ist auch der technischen Übersetzung inhärent. Jede Nuance in der juristischen Übersetzung ist sehr wichtig. Juristische Dokumente sind oft mit langen Sätzen gesättigt und verlangen Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit vom Übersetzer.

Rechtsübersetzung ist die Übersetzung von Dokumenten, die die Rechtsbeziehungen regeln. Das umfasst die Übersetzung von Rechtsdokumenten, die internationale Beziehungen regeln, sowie die Übersetzung von Rechtstexten für den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen Rechtsexperten aus verschiedenen Ländern. Dieser Übersetzungstyp gilt als einer der schwierigsten, da der Übersetzer nicht nur Kenntnisse einer Fremdsprache braucht, sondern auch ausgezeichnete Kenntnisse der Rechtsprechung verschiedener Gesetze sowie internationaler Standards mitbringen muss.

Arten der juristischen Übersetzung:

  • Übersetzung von Verträgen und Vereinbarungen (Kaufverträge, Mietverträge, Arbeitsverträge und Lizenzvereinbarungen).
  • Übersetzung von Gründungsdokumenten (Satzungen, Entscheidungen, Protokolle, Registrierungs- und Registrierungsbescheinigungen).
  • Übersetzung von Rechtsakten staatlicher Stellen verschiedener Länder (Gesetze, Protokolle, Dekrete und Regeln).
  • Übersetzung lokaler Rechtsakte (Übersetzung von Regeln, Vorschriften usw.).
  • Übersetzung von Gerichtsdokumenten (Erklärungen, Petitionen, Gerichtsentscheidungen, Anweisungen, Entscheidungen).
  • Übersetzung von Begleitdokumenten (Vollmachten, Zertifikate, Lizenzen, Genehmigungen).

Folglich umfasst die Übersetzung von Rechtstexten Bereiche der Rechtsprechung wie das Verfassungsrecht, Verwaltungsrecht, Zivilrecht, Handelsrecht, Steuerrecht, Strafrecht, Völkerrecht und andere bestehende Arten von Rechtsbeziehungen.

Die Besonderheiten der Rechtsbeziehungen sind so, dass Fehler oder Ungenauigkeiten in Dokumenten schwerwiegende rechtliche Konsequenzen haben können. Ein kleiner Fehler bei der Übersetzung kann beispielsweise zu Sachschäden führen und schließt sogar die Möglichkeit von gerichtlichen Ansprüchen nicht aus.

Die juristische Übersetzung stellt besondere Anforderungen an die Sprache und den Präsentationsstil – der richtige Stil setzt Genauigkeit in Wortlaut, logische Struktur und 100 %-ige Sicherheit des Inhalts voraus. In diesem Zusammenhang erfordert eine qualitativ hochwertige Übersetzung von Rechtsdokumenten nicht nur Rechtskenntnisse, sondern auch Kenntnisse einer bestimmten Rechtssprache.

Zudem sind nicht nur Sprache und Stil länderspezifisch, sondern auch die Rechtssysteme. Der Originaltext richtet sich nach den Regeln der Herkunftsländer und verwendet die entsprechende Sprache. Der Text des übersetzten Dokuments sollte den Inhalt des Originals und aller seiner rechtlichen Feinheiten genau wiedergeben, aber gleichzeitig den Regeln eines anderen Rechtssystems folgen und dementsprechend andere Begrifflichkeiten verwenden.

Neben länderspezifischen Fachtermini gibt es auch rechtliche Klischees – festgelegte Sätze, die eine bestimmte rechtliche Bedeutung haben. Die juristische Übersetzung solcher Phrasen ist sehr kompliziert, da sie gute Kenntnisse des Rechtssystems und eine kompetente Auswahl der Sprachstrukturen erfordert.

Im Allgemeinen ist die Übersetzung von Rechtstexten mit vielen Nuancen behaftet und erfordert ein hohes Maß an Professionalität. Eine dringende juristische Übersetzung von umfangreichen Texten wird in der Regel von mehreren Übersetzern zusammen durchgeführt, von denen jeder sein Wissen und Erfahrung mitbringt. All dies hat einen Einfluss auf das Endergebnis. In diesem Fall ist es sehr wichtig, auf Einheitlichkeit und Eindeutigkeit der verwendeten Begriffe und Formulierungen zu achten. Das ist ein grundlegendes Kriterium, um die Qualität der juristischen Übersetzung von Verträgen und anderen Dokumenten sicher zu stellen.

Unsere Experten für juristische Übersetzungen nutzen für ihre Arbeit sowohl gedruckte Quellen als auch modernste Übersetzungssoftware.