Laut Ergebnissen der strategischen Marketingforschung bestimmt die Werbung, wie erfolgreich ein Projektstart sein wird, wie schnell sich das Projekt auszahlt und welchen Platz das Unternehmen im Wettbewerb einnehmen wird. Die Entwicklung von Werbeprodukten (Marken, Slogans, Werbung, Interpretation von Präsentationen usw.) sollte an den lokalen Verbraucher angepasst werden. Eine schlechte Übersetzung von Werbematerialien kann zum Scheitern der gesamten Kampagne führen. Deshalb ist es wichtig, Informationen unter Berücksichtigung der Merkmale der neuen Zielgruppe zu verbreiten.
Bei der Übersetzung von Werbematerialien ist es sehr wichtig, nicht nur die Bedeutung des Textes zu vermitteln, sondern auch die erfolgreichsten Entsprechungen in der Fremdsprache auszuwählen, um die Zielgruppe für die beworbene Dienstleistung oder das beworbene Produkt zu gewinnen. Die Übersetzer unseres Büros erledigen diese Aufgabe erfolgreich.
Die Effektivität der Werbung beruht auf der Kundenorientierung. Ein gutes Produkt drängt einen potenziellen Kunden unauffällig eine Entscheidung zu treffen. Durch den Eintritt in ausländische Märkte oder die Anpassung fremdsprachiger Materialien z. B. an die russischen Gegebenheiten erstellen Spezialisten von Übersetzungsbüros Werbeartikel, die die Konkurrenzprodukte im neuen Sprachumfeld weit hinter sich lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten an der Schnittstelle von Kreativität und Kommunikationstechnologie. Der Kunde erhält keine wörtliche Übersetzung der Produktpräsentation vom Deutschen ins Russische oder vom Englischen ins Französische „Wort für Wort“: Jede Phrase wird unter Berücksichtigung der Mentalität der Zielgruppe an das allgemeine Werbekonzept angepasst.
Die meisten Unternehmen investieren viel Zeit und Mühe in die Erstellung guter Texte für Webseiten, Broschüren und Anzeigen. Viele Unternehmen haben ihre eigenen Texter, die Newsletter schreiben und Präsentationen für das Unternehmen erstellen. Andere arbeiten mit PR-Agenturen zusammen, die für das Schreiben von Pressemitteilungen und Artikeln verantwortlich sind. So sollte es natürlich sein. Kunden, Lieferanten und Geschäftspartner bilden sich häufig ihre Meinung über das Unternehmen, indem sie diese Texte lesen – Marketing, Werbung durch Pressemitteilungen in den Medien. Aber was passiert, wenn Sie in mehreren Märkten kommunizieren möchten?
Jeder Geschäftsmann, jeder Unternehmensleiter, jeder erfolgreiche Geschäftsmann träumt heute davon, einen neuen Markt zu betreten und neue Kunden in anderen Ländern zu gewinnen. Dieser Eintritt in einen neuen Markt ist aber mit verschiedenen Schwierigkeiten verbunden, insbesondere mit sprachlichen. Wie kann ein Anzeigentext für ein Publikum in einem anderen Land verständlich gemacht werden? Wie bereiten Sie eine Übersetzung von Marketingdokumenten für Ihre Partner aus einem anderen Staat vor?
Im Gegensatz zu den anderen Texten enthält der Werbetext viele Informationen in kompakter Form. Darüber hinaus soll dieser Text den Erfolg sicherstellen und den Verkauf ankurbeln. Marketing gibt es also nur, weil Geschäftsleute versuchen, ihren Marktanteil zu erhöhen. Wenn ein solcher Text, der in eine andere Sprache übersetzt wurde, nicht verstanden wird, wird auch das Produkt, das dahintersteht, nicht bestellt werden. Gleiches gilt für Textmarketing-Übersetzungen. Bei der Bestellung ist eine solche Übersetzung ein hohes Risiko, da Sie nicht sicher sind, ob sich die Marketinginvestition auszahlt. Tatsache ist, dass sich die Marketingübersetzung des Textes stark von jedem anderen Dokument unterscheidet, beispielsweise von der Übersetzung des Benutzerhandbuchs, da Sie bei der Bestellung einer Übersetzung des Letzteren ein klares Verständnis der Ziele und der Zielgruppe haben. Die Zielgruppe von bestimmten Produkten im Ausland zu erreichen, ist jedoch schwieriger. Die beste Lösung für Sie besteht darin, die Übersetzung des Marketingtextes Fachleuten anzuvertrauen.
Es lohnt sich zu verstehen, dass Werbe- und Marketingtexte sehr unterschiedlicher Natur sein können und sowohl geschäftlich als auch vom Verständnis her auf ein breites Publikum ausgerichtet sein können. Daher sollten Spezialisten einen individuellen Ansatz für die Übersetzung eines kommerziellen Angebots anbieten, der einen Kunden dazu ermutigt, ein Produkt zu kaufen oder eine Dienstleistung, Slogans, Broschüren oder Werbevideos zu bestellen. Letztere enthalten übrigens oft Witze, Redewendungen, Metaphern, Wortspiele und Umgangssprache und sind oft in der lokalen Mentalität verhaftet. Das muss vom Übersetzer berücksichtigt werden.
Zum Beispiel kann ein Text spielerisch, ironisch, doppeldeutig oder formal sein. Denken Sie daran, dass jeder Werbetext ein wirksames Instrument zur Förderung Ihres Unternehmens auf dem Markt sein sollte.
Schnell und effizient übersetzen wir:
- Artikel und Broschüren;
- Werbebroschüren und Unternehmensslogans;
- Präsentationen unter vollständiger Beibehaltung des Formats;
- PR- und Marketingmaterialien usw.
Unsere Übersetzungsagentur verfügt über moderne Computertechnologie und Peripheriegeräte, mit denen wir ein Dokument mit einem Eins-zu-Eins-Design übersetzen können, d. h. unter vollständiger Beibehaltung der Originalformatierung, Folien und Zeichnungen. Wir unterstützen alle gängigen Dokumentformate.
Der Werbetext vermittelt die Eigenschaften des beworbenen Produkts sowohl durch Bilder als auch durch Sprache, z. B.: Der Werbestil teurer Parfums ist normalerweise raffiniert und ausdrucksstark, der Werbestil von Autos sollte einen Eindruck von Geschwindigkeit und Effizienz vermitteln, und der Zweck von Teewerbung beispielsweise besteht darin, eine Atmosphäre von exquisitem Komfort zu schaffen.
Daher sind unsere Übersetzer mit der Erstellung von Werbung bestens vertraut und berücksichtigen die Ausrichtung des Werbetextes auf eine Zielgruppe, die eng mit dem Werbeobjekt verbunden ist und die Sprache und den Stil des Werbetextes beeinflusst.
Unser Übersetzungsbüro wählt für jeden Auftrag immer sorgfältig den geeignetsten Übersetzer aus. Bei Werbetexten und kreativen Projekten ist es wichtig, dass der Übersetzer nicht nur übersetzen, sondern auch die Bedeutung der Mitteilung vermitteln kann, damit sie für die Zielgruppe klar und interessant ist. Unsere Spezialisten schaffen das zu 100 %.







