Medizin

Die medizinische Übersetzung ist einer der beliebtesten Bereiche der Übersetzungstätigkeit. Sie deckt eine Vielzahl von Dokumenten ab. Die Pharmaindustrie, die Herstellung von Medizin- und Laborgeräten, wissenschaftliche Artikel der neuesten medizinischen Errungenschaften – all dies ist globaler Natur. Daher wächst der Bedarf an qualitativ hochwertigen medizinischen Übersetzungen täglich.

Die medizinische Übersetzung von Texten hat ihre eigenen Besonderheiten. Bei dieser Art der Übersetzung ist man mit einer Vielzahl hoch spezialisierter Begriffe, Abkürzungen und Akronyme, manchmal mit lateinischen Phrasen konfrontiert. Bei der Übersetzung von Manuskriptquellen tritt eine weitere Schwierigkeit auf – die unleserliche Handschrift von manchen Ärzten. Diese Punkte müssen bei der Auswahl eines Übersetzers berücksichtigt werden, da eine ungenaue Übersetzung schwerwiegende medizinische und rechtliche Konsequenzen haben kann.

Unser Übersetzungsbüro deckt u. a. folgende medizinische Themen ab:

  • Klinische Arzneimittelstudien;
  • Registrierungsdokumente für medizinische Präparate, Geräte etc.;
  • wissenschaftliche Artikel in verschiedenen Bereichen der Medizin;
  • Lizenzen für pharmazeutische Produkte;
  • Qualitätszertifikate für Medizinprodukte;
  • Anweisungen für medizinische Geräte;
  • Zertifikate, Krankenakten;
  • medizinische Berichte.

Die Übersetzung von medizinischen Texten erfordert eine sehr genaue Transkription aller Wortschattierungen, Kenntnisse der spezifischen Terminologie und eine gut koordinierte Arbeit aller Mitglieder des Übersetzungsteams. Darüber hinaus erfordert diese Art der Übersetzung ein klares Verständnis der Übersetzungsanforderungen für medizinische Dokumente. Ungenauigkeiten und Unklarheiten bei der medizinischen Übersetzung können zu völligen Missverständnissen führen. Daher wird jeder medizinische Übersetzungsauftrag sorgfältig geprüft.

Manchmal wird der Kunde selbst zu einem solchen Berater, wenn er Arzt ist oder ein Pharmaunternehmen vertritt – in diesem Fall versteht der Kunde am besten, was im Originaldokument gemeint war. Genau diese gewissenhafte Haltung gegenüber Übersetzungen hat uns geholfen, uns als zuverlässigen Übersetzungspartner für viele Organisationen und Unternehmen einen Namen zu machen.

Alle Abkürzungen, Inschriften, Kleingedrucktes sowie Zahlen müssen bei der Übersetzung korrekt angegeben werden, da jeder Fehler zu irreparablen negativen Gesundheitsergebnissen oder zu Problemen beim Verständnis der Produkteigenschaften, Texte, Artikel und Anweisungen führen kann.

Unser Übersetzungsteam besteht aus Fachleuten, die über eine langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der medizinischen Übersetzung verfügen und sich mit medizinischer Terminologie bestens auskennen. Außerdem verwenden unsere Übersetzer verschiedene Verzeichnisse, Wörterbücher, zusätzliche Fachliteratur und medizinische Beratung, um zum Beispiel Abkürzungen richtig zu übersetzen.

Wenn bei Ihnen ein großes Übersetzungsprojekt ansteht, aber Zweifel bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur existieren, können Sie gerne bei uns eine Testübersetzung Ihres Dokuments anfordern.