Übersetzung von Testamenten

Die Annahme einer Erbschaft ist ein komplexer Prozess, wenn mehrere Antragsteller daran teilnehmen, und verlangt von Ihnen viel Sorgfalt.

Die Welt ist mit der Zeit globaler geworden, und dies wirkt sich auf die Eigentumsinteressen der Bürger aus: Sie kaufen zunehmend Immobilien im Ausland und investieren dort in Einlagenprogramme. Manchmal besitzt ein Bürger sogar in mehreren Ländern Eigentum. Dieser Sachverhalt hat jedoch auch eine andere Seite: Die Gesetze und die Staatsgrenzen können sich ändern – und dann ergeben sich erhebliche Schwierigkeiten und rechtliche Vorfälle im Zusammenhang mit der Registrierung von Eigentum.

Aus diesem Grund muss die Vorbereitung eines Testaments und dessen Übersetzung sehr ernst genommen werden, wobei erfahrene Übersetzer in diese Arbeit einbezogen werden müssen. Das Erste, woran Sie bei der Erstellung eines Testaments denken sollten: Es wird immer auf der Grundlage der Gesetze des Landes ausgeführt, in dem es geschrieben wurde.

Die Gesetzgebung einiger Länder erfordert die Bestätigung eines Testaments unter Beteiligung eines Notars, in anderen Ländern gilt es als legal, wenn es von einem Zeugen, dem Testamentsvollstrecker, unterzeichnet wurde. Es gibt also einfach keine allgemeingültigen Regeln für alle Länder. Wenn wir darüber sprechen, wie man ein Testament macht, sollte beachtet werden, dass dies sowohl im Land des Erblassers als auch in dem Staat, in dem der Erbe lebt, erfolgen kann.

Das Eigentum kann durchaus über mehrere Staaten verteilt sein. Für eine Erbschaft durch Testament ist eine Übersetzung erforderlich. Die Übersetzung von Dokumenten mit klarer Terminologie toleriert keinen Unprofessionalismus. Daher bietet unsere Agentur Übersetzungsdienste von hoher Qualität und Kompetenz an.

Folgende Kriterien haben bei uns oberste Priorität:

Die Vorbereitung des Testaments und seiner Übersetzung sollte sehr ernst genommen werden, und erfahrene Übersetzer sollten in diese Arbeit einbezogen werden.

PRO SERVICE