Als Patente werden Sicherheitsdokumente genannt, die das Urheberrecht der Erfindung bescheinigen und schützen. Die Patentübersetzung kombiniert Elemente der technischen und rechtlichen Übersetzung. Industrieländer wie Deutschland, die USA, Frankreich, Russland, Japan und China waren schon immer für ihre fortschrittliche Wissenschaft sowie zahlreiche Entdeckungen und Erfindungen bekannt.
Die moderne Welt entwickelt sich rasant, viele Entdeckungen werden gemacht, neue Technologien werden geschaffen und verbessert. Ein Patent ist ein Rechtsdokument, das das ausschließliche Recht auf geistiges Eigentum oder eine neue technische Lösung bestätigt. Die Übersetzung von Patenten ist erforderlich, wenn die internationale Arena betreten werden muss, um wissenschaftliche und technische Probleme bei der Optimierung der Arbeit eines Unternehmens zu lösen, um die weltweite Einzigartigkeit einer Erfindung bestätigen zu lassen oder um ein Patent im Ausland registrieren zu lassen.
Die Übersetzung der Patentdokumentation kann folgende Blöcke haben:
- Titel der Erfindung;
- Bereich und Zweck der Entwicklung;
- Wesen der Erfindung;
- Merkmale ähnlicher Erfindungen;
- Wissenschaftliche Begründung für die Anwendung der Erfindung;
- Wirtschaftliche oder sonstige Effizienz;
- Grafischer Teil: Zeichnungen, Diagramme, Grafiken;
- Ansprüche mit technischen Merkmalen.
Die Patentdokumentation enthält viele spezifische Merkmale, terminologische Elemente und Formeln aus verschiedenen Wissensgebieten. Unser Übersetzungsbüro lässt Patente von Fachleuten übersetzen, die auch in Rechtsfragen kompetent sind- diese übersetzen sowohl ins Englische als auch in andere Sprachen. Manchmal ist es nötig, ein Patent zu übersetzen, das nicht den technischen Erfindungen zugeordnet werden kann, beispielsweise ein Patent auf dem Gebiet der Kunst.
In diesem Fall benötigen Inhaber eines solchen Patents Übersetzer mit sehr spezifischen Kenntnissen. Deshalb beschäftigt unsere Agentur nicht nur technische Übersetzer, sondern auch Menschen mit geisteswissenschaftlicher oder kunsthistorischer Ausbildung. Es ist offensichtlich, dass es für Patentübersetzungen von Vorteil ist, Übersetzer mit Kenntnissen in vielen verschiedenen Bereichen zu haben.
Unser Übersetzungsbüro wickelt folgende Arten von Patentübersetzungen ab:
- Patentanmeldungen;
- Patentanmerkungen;
- Patentansprüche;
- Patentzusammenfassungen;
- Patentüberschriften;
- Zeichnungen für Patente.
Im Laufe der Jahre haben wir umfangreiche Erfahrungen in der Übersetzung von Patenten aus verschiedenen Fremdsprachen gesammelt. Professionelle Redakteure mit Erfahrung in der Recherche von fremdsprachlichen Patentdatenbanken, die mit der Fachterminologie von wissenschaftlichen und technischen Texten vertraut sind, sind als Redakteure an der Arbeit beteiligt.
Es scheint, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzung eines Patents nur von einem Experten mit sprachlicher und technischer Ausbildung oder in der Zusammenarbeit zwischen einem Linguisten und einem Patentredakteur durchgeführt werden kann.
Um den Übersetzungsprozess zu optimieren und die Qualität zu verbessern, fragen wir unsere Kunden nach einem Feedback, um die Terminologie und Zuverlässigkeit des empfangenen Textes zu überprüfen.
Vor der Auftragsausführung legen wir die Zielgruppe der zu übersetzenden Dokumentation fest, um geeignete lexikalische Strukturen auszuwählen:
- Übermittlung von Informationen in der für das Übersetzungsland akzeptierten Form unter Beibehaltung des Originalinhalts;
- Beibehaltung der Struktur des Originals und seiner Formatierung.
Die in der Übersetzung verwendete Terminologie ist immer relevant und an die Merkmale der Übersetzungssprache angepasst, einschließlich der akzeptierten Abkürzungen, stabilen Ausdrücke usw. Unsere Übersetzer besitzen grundlegende Kenntnisse der Gesetzgebung in Bezug auf Patente.







